Крыло или эскадра?

Как известно любому, авиация, военно-воздушные силы, самый молодой вид вооруженных сил в нашем мире. Сухопутные войска и военно-морской флот появились в такой глубокой древности, что никто и не скажет точно, когда же это было.

Нетрудно заметить, что названия структур во всех видах вооруженных сил часто отличаются. В сухопутных войсках это роты, эскадроны, батареи, батальоны, полки, дивизии и т.д. Во флоте это эскадры, флотилии, хотя есть немало названий совпадающих — дивизионы кораблей, бригады и дивизии кораблей. Но все-таки у флота свой язык.

Нетрудно заметить, что свои отличия есть и у авиации. В разных армиях авиационные подразделения имеют разную систему названий, которая ещё и со временем менялась, некоторые названия в большинстве армий совпадают, или, по крайней мере, аналогичны.

Как известно, новые названия и термины в языке не появляются из неоткуда, чаще всего их заимствуют, и иногда проследить историю происхождения очень интересно.

Собственно именно тому, чтобы понять, откуда произошли названия авиационных подразделений, и посвящена эта заметка.

Я попробовал провести мини-опрос среди знакомых, и практически все они, после некоторых размышлений и рассуждений, приходили к мнению, что структура авиации, точнее, система названий, позаимствована в военно-морском флоте. Вроде бы логично, так как самолеты ведь называют воздушным судном, любой, кто летал на самолётах, знает, что возглавляет воздушное судно командир корабля.

Это в какой-то степени верно, но флот воздушный позаимствовал названия не только у флота морского.

Для начала, давайте немного посмотрим, как назывались в разных странах авиационные подразделения.

Понятно, что в армии и флоте названия разные, и понятно, чем это вызвано. В армии основная тактическая единица это танк или любая боевая машина (или вспомогательная), артиллерийское орудие, стрелковое отделение. На флоте единицей является корабль. А корабли бывают разные — маленькие, с экипажем из нескольких человек и огромные, которые сами являются воинской частью, по размерам больше, чем полк.

А в авиации единицей является самолёт. Хотя самолеты и разные по размеру, но все-таки разница не такая, как, скажем, у кораблей.

Практически везде, во всех странах, структура авиации похожа. Самолеты объединяются в звенья по две-три машины, звенья в эскадрилью, эскадрильи в группу, а несколько групп составляют эскадру. Исключений немного, в первую очередь это наши советские военно-воздушные силы, где эскадрильи объединяются в полки, а полки в дивизии. Но на самой ранней стадии, воздушные эскадры были и у нас.

Эскадра название вроде бы сугубо флотское, группа, так сказать, название нейтральное, а вот с термином эскадрилья сложнее. Вообще-то эскадрилья буквально означает маленькая эскадра. Позаимствовано нами во французском языке, где есть слово «escadre» и уменьшительное от него «escadrille». И этим вроде бы можно наше «исследование» закончить, сделав вывод, что терминология позаимствована у флота и баста. Что собственно и записано, скажем, в Википедии:

Так как большинство авиаторов той поры имели военно-морское образование, а небо было пятым океаном, то и в делении формирований авиации (в организационно-штатных структурах) того времени были применены морские термины: флот, эскадра и так далее.

Но это всё верно, если мы с вами ограничимся русским и французским языками. А если копнуть поглубже, и вспомнить, что языков на Земле много? Тогда можно узнать много интересного.

Давайте просто рассмотрим, как в разных странах называлась это тройка названий: «эскадрилья-группа-эскадра».

Во Франции, как мы уже знаем названия, это «Escadrille-Groupe-Escadre», названия тут явно морские, так что обсуждать нечего.

Смотрим, что у нас в Великобритании и видим «Squadron-Group-Wing», что уже намного интереснее. Слово «Squadron» с одной стороны используется на флоте, там в «эскадроны» объединялись корабли, но, с другой стороны, «эскадрон» используется и в кавалерии. Откуда его позаимствовали англичане? Для них эскадрилья самолетов это группа воздушных кораблей или эскадрон воздушной кавалерии? Сразу и не скажешь ведь. А вот термин «крыло» вообще очень интересен. Для начала уточним, что в британской авиации, «крыло» ниже группы, то есть «группа» состоит из «крыльев». А в американской авиации, «крыло» состоит из «групп». Нам это в данном случае не очень важно, интересен сам термин и его происхождение. Казалось бы, все ясно, и это сугубо авиационный термин, вполне себе подходящий. И искать его происхождение среди флотских терминов, или каких-то других, не стоит. Молодцы англичане проявили фантазию. Самолеты это стальные птицы и т.д.

Если вы так думаете, то вынужден вас разочаровать. Ничего общего с птицами, хоть стальными, хоть пернатыми, термин «авиационное крыло» не имеет, и не был он изобретен англичанами для своей авиации, а происходит из очень глубокой древности, когда летали люди только в мифах.

Будем считать, что заинтриговать вас мне удалось, и пока вы ищите свою версию (кстати, не напрягайте свои знания английского языка, ответ легко находится по-русски) происхождения этого термина, давайте посмотрим, какие названия использовали в других странах.

Теперь посмотрим, какие названия были в немецкой авиации. Там использовались «Staffel-Gruppe-Geschwader». Слово «Geschwader» точно переводится как «эскадра» и относится к флоту, слово «Staffel» изначально тоже относится к флоту, боюсь напутать, но мне кажется, что это изначально применялось к строю кораблей.

В языках родственных немецкому, названию аналогичных подразделений имеют совсем другое происхождение. Если мы возьмём голландский, то там используются названия «Smaldeel-Groep-Vleugel». Тут у нас полная «калька» с английских названий, с той лишь оговоркой, что эти названия существовали в голландской армии всегда. «Smaldeel» с давних времен использовалось и для отряда кораблей, и как эскадрон в кавалерии. А слово «Vleugel», которое переводится как «крыло», точно так же не имеет отношении к птицам.

Аналогично и в шведском языке «Skvadron-Grupp-Vinge», вот только, насколько я помню, в шведском флоте название «Skvadron» не использовалось, а использовалось только в кавалерии, но, может быть, я ошибаюсь.

Если мы посмотрим, как это называется на датском языке (а почему нет?), то там находим «Eskadrille-Gruppe-Fløj». Что нам мало полезного даёт, так как «Fløj» явно позаимствовано от англичан, а «Eskadrille» одолжили у французов. А что ещё ожидать от крохотной Дании, которая, впрочем, даже свои самолёты строила.

Если мы посмотрим названия на итальянском языке, то тут вроде все похоже, но структура немного отличается. В итальянской авиации мы находим «Squadriglia-Gruppo-Stormo», а «эскадра» (squadra) это что-то очень большое, состоящее из нескольких дивизий и бригад, которые в свою очередь состоят из «Stormo».

В чешской авиации мы находим следующий порядок «Letka-Skupina-Kridlo-Letecká eskadra». То есть, есть и «крыло» и «эскадра». Впрочем, откуда в чешском языке взять морской терминологии, это загадка, хотя, пока Чехия была Богемией, то есть находилась в составе Австро-Венгрии, флот же был.

Аналогичные названия и у других наших братьев-славян, то есть у болгар: «Ята-Група-Орляк-Въздушна ескадра». Я, гораздо хуже понимаю (почему-то) болгарский язык, чем другие, но надеюсь, что мои друзья из Болгарии сами расскажут о происхождении данных терминов и их других значениях, если таковые есть.

Теперь давайте обратимся к очень сложному языку, венгерскому. Я его совсем не знаю, за исключением специальной терминологии военной, поэтому про тройку «Repülőszázad-Csoport-Szárny» могу лишь сказать, что первые два слова переводят как «эскадрилья» и «группа», но что они означают на самом деле, не знаю. А вот слово «Szárny» одним (подчерикая - одним) из своих значений так же имеет «полёт» и «крыло птицы», так что вполне вписывается в общую систему.

Ну и, наконец, то, что я оставил напоследок. Это испанские названия «Escuadrilla-Grupo-Ala». По поводу первых двух названий всё понятно, а вот что касается слова «ала», то на нём стоит остановиться.

Так вот, с одной стороны «Ala» это тоже «крыло», но давайте мы посмотрим все его значения и его происхождение. А слово это пришло в испанский язык напрямую из латыни, без изменений, и, одно из его значений, это как раз воинское формирование. Которое, хоть и не так известно, как легион, кагорта или манипула, но всем нам встречалось. Если вы внимательно читали роман «Мастер и Маргарита», то напрягите память, и там это слово есть.

И английское слово Wing, и венгерское слово Szárny, и латинское слово Ala, и наше слово Крыло, имеют несколько значений, причем, что не всегда бывает в лингвистике, набор основных значений совпадает во всех языках. И кроме понятия «крыло птицы» все эти слова ещё и имеют и военное значение «фланг», то есть «крыло войска». Как это часто бывает, от формы построения, появлилось название структурной военной единицы. Помните, как в русском войске был Большой полк, Полк правой руки, Полк левой руки, Передовой полк. Тогдашний полк и сегодняшний полк, совсем разные понятия, сегодня полк это определенная военная структура, а тогда часть общего построения на поле боя.

В римском войске, на флангах обычно располагалась легкая конница, набранная колониях. Так же как у нас был «Полк правой руки», так у римлян эта конница называлась «Ала». Постепенно название строя перешло на название подразделения легкой конницы в составе легиона. И вот когда у Булгакова в романе упоминается сирийская ала, то это означает отряд легкой конницы, укомплектованный сирийцами.

Позже это название, так же как и некоторые другие римские названия, использовалось для обозначения различных военных и невоенных структур. И когда англичане стали искать название для своих авиационных подразделений, они обратились к забытому, и практически не используемому к тому времени, названию кавалерийских подразделений. Но взяли его не в буквальном звучании, а в переводе, что для англичан вполне характерно (а мы вот не пишем «сирийское крыло», а пишем «сирийская ала»). Причем, то, что у названия кавалерийского подразделения было и второе значение, связанное с полетом, сыграло немалую роль при выборе.

И слово «эскадрон» для более мелкого подразделения, англичанами взято было так же из кавалерии, а не у флота.

И если французское слово «эскадрилья» как всем известно, стало в какой-то степени международным, дав обозначение тактической единицы авиации во многих странах, то именно латинское слово «ала» было использовано для названия более крупной авиационной структурной единицы. Правда, взято было в переводе, а потом и в других странах его так же перевели на свои языки. И вот то, что другое значение этого слова на всех языках «крыло птицы» привело к тому, что первоначальное значение забылось, и мало кто про него помнит. А уж тем более историю происхождения названия «авиационное крыло» на разных языках сейчас мало кто знает.

Так что получается, что в названиях авиационных подразделений присутствуют исторические названия, как из флота, так и из кавалерии, в зависимости от страны. Что вполне справедливо, так как если на заре военной авиации, значительную часть летчиков составили морские офицеры, то остальная часть это кавалеристы. Да и сама структура авиационных частей во многом похожа на кавалерийскую.

И хотя «эскадрилья», используемая в большинстве стран, происходит от флотского «эскадра», но как-то больше напрашивается его этого слова с эскадроном (которого, на самом деле нет, конечно).

***

Кстати, об эскадрильях, которые существовали практически во всех странах. Количество самолетов в них обычно было примерно одинаковым и колебалось от 10 до 15 самолетов, но не всегда. Дело в том, что в определении состава эскадрильи не всегда и не везде исходили из числа самолетов. В большинстве стран было именно так, то есть базовым определением для эскадрильи была численность самолетов, но в некоторых странах исходили не из числа самолетов, а из числа летчиков. То есть все эскадрильи были примерно одинаковыми по числу летчиков, а то, что самолеты могли иметь экипажи разной численности, это значения не имело.

Далеко ходить за примерами не надо, во французской авиации в эскадрилье одноместных истребителей полагалось пятнадцать самолетов, а в эскадрилье средних бомбардировщиков, с экипажем в четыре человека, было четыре машины.

Такая вот небольшая заметка по авиации получилась между делом.

Надеюсь, было интересно и полезно.

Мой канал на Дзен

Мои страницы в социальных сетях

Вы можете подружиться со мной в социальных

сетях и следить там за новостями на моём сайте.

Поделитесь с друзьями