Крыло или эскадра?: Page 2 of 5

имели военно-морское образование, а небо было пятым океаном, то и в делении формирований авиации (в организационно-штатных структурах) того времени были применены морские термины: флот, эскадра и так далее.

Но это всё верно, если мы с вами ограничимся русским и французским языками. А если копнуть поглубже, и вспомнить, что языков на Земле много? Тогда можно узнать много интересного.

Давайте просто рассмотрим, как в разных странах называлась это тройка названий: «эскадрилья-группа-эскадра».

Во Франции, как мы уже знаем названия, это «Escadrille-Groupe-Escadre », названия тут явно морские, так что обсуждать нечего.

Смотрим, что у нас в Великобритании и видим «Squadron-Group-Wing», что уже намного интереснее. Слово «Squadron» с одной стороны используется на флоте, там в «эскадроны» объединялись корабли, но, с другой стороны, «эскадрон» используется и в кавалерии. Откуда его позаимствовали англичане? Для них эскадрилья самолетов это группа воздушных кораблей или эскадрон воздушной кавалерии? Сразу и не скажешь ведь. А вот термин «крыло» вообще очень интересен. Для начала уточним, что в британской авиации, «крыло» ниже группы, то есть «группа» состоит из «крыльев». А в американской авиации, «крыло» состоит из «групп». Нам это в данном случае не очень важно, интересен сам термин и его происхождение. Казалось бы, все ясно, и это сугубо авиационный термин, вполне себе подходящий. И искать его происхождение среди флотских терминов, или каких-то других, не стоит. Молодцы англичане проявили фантазию. Самолеты это стальные птицы и т.д.

Если вы так думаете, то вынужден вас разочаровать. Ничего общего с птицами, хоть стальными, хоть пернатыми, термин «авиационное крыло» не имеет, и не был он изобретен англичанами для своей авиации, а происходит из очень глубокой древности, когда летали люди только в мифах.

Будем считать, что заинтриговать вас мне удалось, и пока вы ищите свою версию (кстати, не напрягайте свои знания английского языка, ответ легко находится по-русски) происхождения этого термина, давайте посмотрим, какие названия использовали в других странах.

Теперь посмотрим, какие названия были в немецкой авиации. Там использовались «Staffel-Gruppe-Geschwader». Слово «Geschwader» точно переводится как «эскадра» и относится к флоту, слово «Staffel» изначально тоже относится к флоту, боюсь напутать, но мне кажется, что это изначально применялось к строю кораблей.

В языках родственных немецкому, названию аналогичных подразделений имеют совсем другое происхождение. Если мы возьмём голландский, то там используются названия «Smaldeel-Groep-Vleugel». Тут у нас полная «калька» с английских названий, с той лишь оговоркой, что эти названия существовали в голландской армии всегда. «Smaldeel» с давних времен использовалось и для отряда кораблей, и как эскадрон в кавалерии. А слово «Vleugel», которое переводится как «крыло», точно так же не имеет отношении к птицам.

Аналогично и в шведском языке «Skvadron-Grupp-Vinge», вот только, насколько я помню, в шведском флоте название «Skvadron» не использовалось, а использовалось только

Мои страницы в социальных сетях

Вы можете подружиться со мной в социальных

сетях и следить там за новостями на моём сайте.

Поделитесь с друзьями