Их совершенно неправильно называли кирасирскими
Были во французской армии 1940 года дивизии под названием Division Cuirassée de Réserve, которые у нас (да и не только у нас) часто переводят как «кирасирские дивизии резерва».
Такой перевод любому, кто не знает французскую армию, может показаться вроде бы логичным. Кирасиры - это вроде как ударная сила, да ещё и бронированная. Разве не вполне подходящее «ретро-название» для современных танковых дивизий?
Любому же, кто знает французскую армию, такой перевод покажется неуместным, потому что «кирасиры» - это кавалерийское название, а упомянутые дивизии организационно относились во французской армии к пехоте.
Ну и те, кто просто хорошо знают французский язык, скажут, что перевод слова «Cuirassées» вообще никакого отношения к такому роду кавалерии, как кирасиры никакого отношения не имеет. Cuirassées в переводе с французского означает бронированный, можно перевести как броневой. А Cuirassier, кстати, означает не только «кирасир», но и «линкор».
Англичане, кстати, название этих дивизий переводят как «Armoured Division» что правильно дословно, но формально не верно, так как английские Armoured Division относились к другому типу соединений, а аналог французских Division Cuirassée в английской армии назывался бы Tank Division.
Что касается правильного названия на русском языке, то более всего бы подошло «танковая дивизия прорыва РГК». Посему я буду далее их называть просто танковыми дивизиями.
С точки зрения рассказа про организацию танковых дивизий сложность вся в том, что по планируемому штату эти дивизии развернуть не смогли, и все они были сформированы по временному штату.
Страницы
- Войдите, чтобы оставлять комментарии