Если бы танк назвали не «танком».
Как известно всем, кто знаком с военной историей, название одной из самых известных боевых машин появилось случайно, и, по большому счету, бессмысленно. То есть, оно не имеет никакого отношения к сути данной боевой машины. Тем более, что слово «танк» в изначальном своем значении широко используется и до сих пор. А уж производное от «танк», слово «танкер», известно, наверное, всем.
Но так название танк появилось случайно, то при каком-то другом стечении обстоятельств, оно могло быть и другим.
И, что интересно, легко догадаться, каким именно.
Возможно, далеко не все известно, что английское слово “tank” далеко не так широко распространено. Можно даже (с оговорками сказать), что кроме английского языка, это название существует лишь в языке русском.
В остальных языках мира либо используется свое собственное название, либо слово “tank” используется наравне с национальным. И в тех языках, где слово “tank” присутствует, оно появилось уже позже, а до этого использовалось другое слово (точнее словосочетание).
Причем, во всех языках мира танк называют примерно одинаково, а конкретно «бронированной боевой машиной», с вариациями. Причем чаще речь идет не просто о машине, а каком-то развитии слова колесница. То есть, в большинстве стран, танк именуют примерно как бронированная боевая колесница.
Достаточно посмотреть на примерах.
В немецкой языке это Panzerkampfwagen, то есть дословно «бронированная боевая машина».
В шведском языке это Stridsvagn, то есть боевая машина, вообщем так же можно назвать и колесницу, если бы они у викингов были.
В голландском языке это Pantserwagen, то есть просто бронемашина.
В славянских языках тоже слова танк не находим: в чешском это будет útočný vůz, в сербском — борни кола. Правда, позже эти названия ушли и появилось слово «танк».
В латинских языках мы тоже находим «боевые повозки».
В испанском это Carro de Combate, во французском — Char de combat, в итальянском — Carro Armato, и в румынском — Carul de luptă.
Есть несколько интересных вариантов.
В венгерском языке мы находим довольно интересный вариант. Танк у них это Harckocsi, и, насколько можно понять из словарей одного из самых сложных языков, это дословный перевод английского слова “tank”, то есть бак. Абсолютно тоже самое мы видим и в польском языке. Танк именуется в польском языке как Czołg, что тоже является дословным переводом слова «бак».
А вот как бы назвали танк в России, если не английское слово. Собственно. Любители альтернативной истории обычно употребляют слово «бронеход», которое применялись в проектах бронированных машин — прототипах танков — русским инженерами.
Собственно, если, допустим переводить иностранные словосочетания типа Panzerkampfwagen, Stridsvagn, Char de combat и т.д., то слово «бронеход» наиболее подходящий вариант.
Если же не ориентироваться на иностранные языки, то можно исходить (опять же из нашей же истории) что танк бы назвали «боевой бронированный вездеход»… а если сократить, то тот же бронеход.
Ну и, кстати, а как бы назвали в Великобритании. Тут особо гадать не приходится, и если исходить из тех словосочетаний, который есть в европейских языках, то англичане должны были назвать танк словом “Chariot”, с каким-то «добавками», типа combat или armored.
Но… назвали его танком…
- Войдите, чтобы оставлять комментарии