Эти чудные английские названия

Наверное, многие из тех, кто читали статьи в моём блоге, обратили внимание на то, что названия образцов вооружения и техники иногда выглядят не совсем привычно. Это вызвано тем, что в большинстве статей я специально использую официальные названия вооружения, так как они приняты были в тех странах, и в то время, о котором написано.

Так уж получается, что во многих источниках используют названия не те, что приняты официально, а некоторые упрощенные, обиходные и т.п. Дело в том, что и сами военные не всегда употребляют названия правильно, хотя бы потому, что военный язык должен быть кратким, чего не скажешь про официальные названия вооружения в некоторых странах. В той же Германии иногда полное название в одну строчку не влезет, что, конечно же, не совсем удобно.

Но если уж писать, то, как раз полные названия (или частично сокращенные) вполне уместны, как мне кажется. Иногда вопрос о том, как правильно писать вызывает споры, особенно когда идут ссылки на самих иностранцев. Но чаще всего доводы, типа вот ведь в английской (или французской) Википедии написано именно так, а англичанам (или французам) уж точно лучше знать, далеко не так уж безупречны. Даже сами военные, легко забывают о том официальном названии своей боевой машины или орудия, которые им когда-то сообщили. А уж простые граждане, и даже не простые, а те, кого считают экспертами, и подавно допускают ошибки. Всегда есть простой пример: попробуйте привести полное официальное название танка Т-34 или истребителя И-16. Так что и сами англичане могут назвать свои танки, пушки, самолёты не всегда правильно.

Давайте сразу уточним, что такое правильное название. Это то название, под которым какой-то образец вооружения официально принят на вооружение. Есть ещё и заводские названия, под которым данная модель находится в производстве или в конструкторском бюро. И заводское название часто путают с военным. Одна пушка ЗиС-3 чего стоит. Употребляемое часто обозначение ЗиС-3 это название данного продукта на заводе №92, и оно только там и существует, а в армии эта пушка называется «76-мм дивизионная пушка образца 1942 года».

Будем считать вступление законченным и перейдем к англичанам.

Все вооружение и техника в британской армии в период Первой и Второй Мировой войны, да вроде и сейчас, именуется по одной схеме, довольно непривычной не только для нас, но она явно не нравится и самим англичанам. Вместо логичного вроде бы написания Light Tank Mk.VI, что переводится как легкий танк модель шестая, пишется совсем в ином порядке: Tank, Light, Mk VI.

Аналогично пишутся названия артиллерийских орудий и стрелкового оружия. Например, 3.7-дюймовая гаубица называется Ordnance QF 3,7 inch Mk I, а 5-дюймовая пушка Ordnance BL 60 pdr Mk IV. Станковый пулемет «Виккерс» обозначается как Gun, Machine, Vickers, .3-inch, Mk I, а известный пистолет-пулемёт «Стен» Gun, Submachine, Sten, Mk I.

В том, что касается бронетехники, то система была, не то чтобы простая, но довольно понятная, если, конечно, её знать.

Начиналось все со слова «танк», «автомобиль», «транспортёр» и

Мои страницы в социальных сетях

Вы можете подружиться со мной в социальных

сетях и следить там за новостями на моём сайте.

Поделитесь с друзьями